The Lord’s Prayer in Yiddish:
Yiddish (1000- ) is a form of German that was common among Ashkenazi Jews in Eastern Europe for a thousand years. In the 1930s over 10 milliion spoke Yiddish. Hitler killed 5 million of them. Now fewer than 2 million speak Yiddish, though many more can understand it.
“Yiddish” is Yiddish for Jewish.
Words: About 70% are German, 20% Hebrew, 10% everything else (Polish, Russian, English, etc).
Script: Yiddish is written in Hebrew letters, going right to left. That means Hebrew words look just like they do in Hebrew.
History: A thousand years ago most Ashkenazi Jews lived in Germany and spoke German, though they often used Hebrew words for things from religion or history. Starting in the 1100s they were increasingly forced into ghettos. Many moved east into Poland, Hungary, Russia, etc. These things separated Yiddish from mainstream German.
Yiddish became the language of the home because women were not taught Hebrew. It has always been an underdog language because it was not Hebrew and because it never had an army and a navy.
Yiddish reached its glory days in the late 1800s and early 1900s. It had newspapers, theatres, schools, literature and all that. It was favoured by Orthodox Jews, who thought Hebrew was too sacred for ordinary use, and by socialists, who saw Yiddish as the language of the people.
Then came Hitler, who sent half of the Yiddish-speaking world to their deaths in the early 1940s. Two-thirds of the rest went to Israel.
Then came America and Israel:
- In Israel the Zionists successfully pushed Hebrew as the main language of the country.
- In America, from the 1950s onwards, the Jewish ghettos began to disappear and Jews became increasingly Americanized.
Because of the position Jews have had in Hollywood and New York, many Yiddish words and expressions have entered English:
Those I might have used on this blog:
big deal, bottom line, deli, Enjoy!, for free, glitch, Go see, hole in the head, hoo-ha, How come?, klutz, kosher, likewise (= me too), Look who’s talking, low-life, mish-mash, out of this world, plain and simple, He’s something, So what?, That’s for sure, What else?, What gives?, What’s to lose?, What’s with …?, You want to hear something? (as conversation starter).
Those I have used when talking:
Aha!, bagel, blintz, chutzpah, enough already, Get lost!, glitzy, Go figure, Mom-and-pop store, matzoh, maven, mezuzah, Only in America, pareveh, putz, seltzer water, shlep, shlock, shmaltzy, shmooze, shmuck, shtik, So – uh…, Thanks a lot (sarcastic), That’s all I need, yarmulke, yeshiva.
Those I know:
ai-yi-yi, Bite you tongue!, boo-boo, boychick, cockamamy, Don’t ask!, dreck, Drop dead!, eat your heart out, excuse the expression, fancy-shmancy, fin ($5 bill), gefilte fish, Go fight city hall, goyish, icky, I should live so long!, Is the whole world crazy?, kibitz, knish, know from nothing, kvetch, Live a little!, make with, Mazel tov!, mensch, moxie, nebbish, -nik, nosh, oy, phooey, a regular genius, schlong, shekel, shiksa, shlemiel, shnoz, shmendrick, shmutz, shtup, shvartzeh, So sue me, That’s not chopped liver, tush, yenta, zaftig.
See also:
Interesting…
LikeLike
You forgot schlong.
LikeLike
@ Herneith
LOL. Thanks for the correction.
LikeLike
@ proudchocolategirl
Yiddish is a kind of German. I do not know if people who speak German can understand it. But you can say that Yiddish is to German like Ebonics is to English in that both are created and maintained by segregation.
LikeLike
So then the whole anti-Semitic rant against Ashkenazi Jews postulated by N@zi white supremacists can’t be right. Yiddish, via it’s European and Hebraic linguistic amalgam proves them wrong.
LikeLike
You should do an article on Ladino (Judaeo-Spanish) as well.
LikeLike
Abagond most of the phrases above are not Yiddish, they are English turns of phrase used by native Yiddish speakers translated directly into the foreign tongue. There is a difference.
LikeLike
@ Bulanik:
I have some of those in my list. I have heard “nosh” and added it. I have never heard anyone use “dybbuk” or “gelt”. I did not know about “cranky” and “nix”. Thanks.
LikeLike
@ Dominic
My understanding is that they are YIDDISH turns of phrases translated, more or less word for word, into English. “Go see”, for example, is a Yiddish turn of phrase. The native English would be “Go and see” or “Go, see…”.
LikeLike
Come on, why aren’t you saying anything about Western Yiddisch? That languague was doomed as soon as the Jews became emancipated and the Germanic standard languagues and local dialects shared with the goyim, replaced it.
Some of your expressions like Krank, Nix, Go See and Gelt are pure Germanic and could just as well come from Dutch, German or preserved Germanic roots of English. In some cases it can be multiple source of course. Some of them are actually just transliterated Hebrew and could have been present in American English since the Sephardim established their first colonies in Anglo-America.
LikeLike
Love this post. I had no clue about some of those expressions!!!
LikeLike
Hehehehehe…
‘Schlong’ comes from the germanic ‘schlange’ = ‘snake’…I love words and going down to the roots of them – I speak a couple of worldly languages and am getting ready to learn another. I love learning new things and applying them whenever possible.
CPAs crunch numbers; I crunch words! 😀
I think ‘tuchus’ is my favorite Yiddish term…buns are fun! 😆
LikeLike
“Oy, it was such a schande! I will never again buy gribenes from a mohel – it’s so chewy!”
Robin Williams – Mrs. Doubtfire
LikeLike
I wouldn’t call that Lord’s prayer Yiddish, but rather just German written in Hebrew characters (Judeo-German). There is not one Hebrew-root word in that sample, it’s 100% German. Even a simple word like “tate” (Yiddish for father) is rendered here as “Vater” (German).
LikeLike
When are you going to do an article on Ladino (Judaeo-Spanish)?
LikeLike