Atlanticisms are American and British dialect words that are understood on both sides of the Atlantic:
- ad
- add up
- air matress
- attic
- autumn
- ballpoint pen
- Band-Aid
- bar – not pub
- bell-boy
- big spender – not high roller
- bill – not check (restaurant)
- billboard – not hoarding
- bird-watcher – not birder
- blackboard
- blackjack – not pontoon (card game)
- bleach – not Clorox
- blue-collar
- boarder – not lodger
- bring up – not raise (a child)
- broke – out of money
- broken – not busted
- bulrush – not cattail
- cafeteria
- call – not ring up (telephone)
- can opener
- capital letters – not block letters
- chickpea – not garbanzo bean
- chief of police – not sheriff
- cigarette butt
- cinema
- coffin – not casket
- cop
- cottom swab – not Q-Tip
- crayfish
- crematorium
- cupboard
- cupcake
- curse – not cuss
- curt – not snippy
- curtains
- dad
- deadlock – not stand-off
- dessert
- dishcloth
- drainpipe
- drinking fountain
- dress – not frock
- dressing-table – not vanity
- dump – not landfill
- evening shift – not swing shift
- extra-large – not outsize
- fabulous – not royal
- failed – not bombed
- field – not pitch (sporting term)
- fill out – not fill in a form
- fire engine
- firefly – not lightning bug
- fire station
- foot-and-mouth disease
- funny-bone
- glasses – not spectacles or eyeglasses
- green thumb
- grill
- gnat – not midge
- goose bumps
- gutters
- guy – male only
- hamburger
- handbag
- heap – old car
- hideaway
- high-rise (building)
- hike – not ramble
- house painter
- icing
- idiot
- imagine – not guess (as in “I guess so”)
- immediately – not straight away
- jam – not jelly
- jerk
- label – not tag
- lavatory – not bathroom or rest room
- lawyer – not attorney, solicitor or barrister
- life jacket
- lollipop
- lonely – not lonesome
- lout – not oik
- magician
- measuring cup
- minister – not vicar
- mongrel – not mutt
- nail polish
- napkin – not serviette
- newspaper clipping
- newsstand – not news agent
- nuts – not crackers
- nutty
- pack of cards – not deck of cards
- pantry
- parka – not anorak
- paper-wasp – not yellow jacket
- patch together – not cobble together
- pawn – not hock
- pedestrian crossing – not crosswalk or zebra crossing
- pharmacist
- pharmacy – not chemist or drugstore
- physiotherapist
- plasterboard – not Sheetrock
- play hookey
- plum pudding
- police line up
- porch – not stoop
- prison – not penitentiary
- public swimming pool
- pushups
- quarter – not fourth
- quotation marks
- racecourse
- rattle on
- reform school
- relic – not holdover
- rubber boots
- rummage sale
- rumpus – not ruckus
- running shoes – not sneakers, trainers or tennis shoes
- Santa Claus
- scuzzy
- seesaw
- senior citizen – not pensioner
- shopping bag
- shopping cart – not trolley or buggy
- shopping centre – not mall or shopping plaza
- shoulder – not verge (of a road)
- slash – not oblique or stroke (the “/” symbol)
- slice of bacon – not rasher
- somewhere – not someplace
- smitten – not besotted
- sofa
- soft drink
- soil – not dirt
- stands – at a sporting event
- sticker – not decal
- stockings – not hose
- stopover – not layover
- stove
- stuffing – not dressing
- sucker – not patsy
- supermarket – not grocery store
- sweater
- swimsuit
- tarpaulin – not tarp
- tasteless – not tacky
- theatre programme – not Playbill
- thermos
- timetable – not schedule (for buses and trains)
- toll-road – not turnpike
- tone-deaf – not have a tin ear
- tramp – not hobo or bum
- travelling salesman
- trunk – not steamer trunk
- TV
- usual – not regular
- vacuum cleaner – not Hoover
- vending machine – not slot machine
- waiter – not server (restaurant)
- walking-stick – not cane
- wary – not leery
- wedding ring
- wharf – not quay
- while – not whilst
- wrench – not spanner
- yell – not holler
- zero – not nil
See also:
Dear Abagond
Please forgive me emailing you in such a seemingly cold fashion. You seem to share my love of language and I wondered if you might like a mutual link to my English word website:
http://www.thewonderofwhiffling.com
with best wishes
Adam Jacot de Boinod
(author of The Meaning of Tingo)
LikeLike
I added you to my blogroll. I think I remember seeing your book in the bookstore!
LikeLike
abagond is my hero
LikeLike
Thanks Abagond so much
Adam
LikeLike
How about the differences in spelling also? That in and of itself is interesting! How did it get to be so? Interesting!
http://www3.telus.net/linguisticsissues/BritishCanadianAmerican.htm
LikeLike
It is interesting. I even wrote some posts on it:
-ize vs -ise:
https://abagond.wordpress.com/2007/03/06/style-guide-ize-and-ise/
Oxford spelling vs English spelling worldwide:
https://abagond.wordpress.com/2007/03/13/style-guide-oxford-spelling/
Canada, India and Nigeria spell English in a way that is closest to the global average. In particular they tend to use -our and -ize (colour, recognize) where America uses -or (color) and Britain mostly uses -ise (recognise).
Thanks for the link.
LikeLike
Thanks Abagond, I personally use the Oxford Dictionary myself.
LikeLike